1 de fevereiro de 2011

All Stars nº 03 (2011) {Rússia} > Os Tokio Hotel visitam o seu mesmo nome

imagebam.comimagebam.com

Dizer que os Tokio Hotel já começaram a preparar-se para o concerto em Tóquio desde há já algum tempo é dizer nada. Desde pequenos que os rapazes sonhavam com uma visita à cidade que lhes deu o nome à banda. E finalmente aconteceu, antes do Ano Novo! Fãs de todo o mundo estavam a ver os rapazes a passar tempo na "cidade dos seus sonhos". Agora tu também podes encontrar alguns detalhes desta visita histórica.

Voem, andorinhas, voem!

As primeiras "andorinhas" (mensagens) dos Tokio Hotel aos seus fãs japoneses foram mensagens onde os músicos estavam a enviar as suas felicitações a todo o tipo de festas nacionais. Logo depois, houve um CD e DVD especiais, que só foram lançados no mercado japonês: uma compilação das melhores canções em inglês e videoclips. A ordem das músicas e a arte da capa são as únicas diferenças da sua versão europeia. Mas Bill, por alguma razão, disse que este disco era “novo”. “Tenho muita curiosidade de ver como será encarado, - disse. Pessoalmente, penso que é o nosso melhor álbum. Fizemos uma edição especial para o Japão, em que neste CD estão as nossas canções favoritas, por isso é uma viagem à história dos Tokio Hotel”. Um feito interessante é que no início da sua carreira, Bill gravou uma versão em japonês do seu êxito “Durch den Monsun” (“Monsun O Koete”), mas essa versão da canção não está na versão japonesa do CD. Mas está disponível na Internet. “Esperamos que os fãs japoneses sejam capazes de compreender pelo menos algumas palavras, ao ouvir esta versão do nosso single, porque a versão do Bill em japonês não é muito boa” – Tom brinca com o seu irmão.


Eles foram tratados em Tóquio como uns VIP. Na conferência de imprensa na Embaixada da Alemanha foram levados em limusinas, por exemplo. Eles apresentaram-se na conferência de imprensa como um tesouro nacional e activo que ajuda a promover a língua alemã em todo o mundo (embora ninguém tenha mencionado que nos últimos anos a banda tenha praticamente deixado de cantar na sua língua materna, e Bill e Tom mudaram-se para os E.U.A. com os seus pais).

Obviamente, como Bill é uma pessoa da moda, não podia deixar de visitar Harajuku. Existe um montão de lojas de moda de designers ocidentais e japoneses neste distrito, e revistas de moda de todo o mundo que com frequência abordam este distrito devido ao grande palco social dos jovens japoneses que sempre se vestiram com roupas incríveis. (Eles dizem que todos os jovens fashion nascem em Harajuku). Bill também visitou Shibuya: onde existe um grande supermercado “109” (que tem oito pisos, mais dois pisos subterrâneos) e a maior loja de música “Tower Records”. Bill não disse o que comprou em Harajuku e em Shibuya, mas referiu-se a Tóquio desta forma: “Estávamos preparados para esta visita há já muito tempo, e estou impressionado com a cidade. Não estava à espera disto.” Bill e companhia também visitaram Nagoya (quarta maior cidade no Japão, entre Quioto e Tóquio).

Houve uma estante repleta de doces no camarim dos rapazes antes do concerto. De quem foi a iniciativa para o conseguir ainda permanece como um mistério. A foto das tabletes de chocolate, doces de caramelo e bolachas, tirada por um dos membros do pessoal, apareceu imediatamente na Internet – e causou uma discussão muito grande: nenhum dos rapazes demonstrou um agrado pelos doces.

- Acerca do concerto dos Tokio Hotel, eles não iam fazer um espectáculo muito grande. “Foi uma pequena actuação – disse Bill, - Apesar de que normalmente só fazemos espectáculos grandes como, por exemplo, a última tour na América Latina”. Os rapazes tocaram no total 10 canções em inglês.

- Depois do concerto houve uma entrevista, onde lhes perguntaram: Em que idioma preferem tocar?. “Não importa, - respondeu Bill”, mas a multidão tem uma forte preferência em alemão. Na pergunta acerca dos fãs japoneses Bill respondeu isto: “Temos uma louca quantidade de presentes maravilhosos. Para ser sincero, algumas das raparigas pareciam ser muito tímidas… mas elas são muito encantadoras de todas as formas!”

Tradução: CindyK
[SE RETIRAREM ESTA TRADUÇÃO, DÊEM OS DEVIDOS CRÉDITOS POR FAVOR!]

Sem comentários:

Enviar um comentário